"Story and Song from Loch Ness-Side" |
By Alexander Macdonald |
Chapter XIV |
The Ceilidh - Cont: Song and Story by the Fireside |
[241]
(1) HIGHLAND HERDS AND DAIRYMAIDS.
During a certain period in the history of the Highlands, when the people's possessions consisted largely of cattle, the institution of herding was one of the utmost import ance. Then the wealthier class kept large herds of half- wild animals, which they sent from time to time to the Southern markets, to be converted into money, while both they and the lower class depended for their food supply very much upon milk and beef in their various forms. As a matter of course, in those times herdsmen were a numerous class, a fact to which we find many districts in the Highlands still testifying by the survival of such place-names as "Drochaid nam Buachaillean " ("The Herds' Bridge"); "Torran nam Buachaillean" ("The Herds' Hillock"); "Croit nam Buachaillean" ("The Herds' Croft"); "Ceum nam Buachaillean" ("The Herds' Path"), &c, &c.
It will be seen at a glance that the position of a Highland gentleman's herd was in those days one of considerable trust, and that his duties, on the whole, must have been of great importance. He had to tend the non-milking cattle ("an crodh seasg"), as they roamed more or less at large in the forests, a duty which, when cattle-lifting was uncomfortably rife, called for great vigilance, activity, and courage. At [242] the same time he was required to look after the milking cows, and give every assistance he could to the dairy maid in her work. Particularly requisite qualifications in a Highland herd were the ability to diagnose diseases incident to cattle, and the widest possible acquaintance with the curative properties of herbs. It is only fair here to mention that in these directions both herds and dairymaids possessed wonderful powers indeed; while not a few among them added a knowledge of the relative mystic rites which, though we may now-a-days characterise as superstition, form a very interesting element in the folk-lore of the country. It may, perhaps, be remembered that it was in the capacity of herd that Robert Mackay ("Rob Donn"), the famous Sutherland bard, served Lord Reay, while his wife attended to his Lordship's dairy.
It will probably occur to the reader that herds as a rule found time hanging heavily upon their hands. But not so at all. While tending the cattle they were not idle. With the help of a pocket-knife and a few other simple tools, they could turn their spare hours to excellent advantage, and every herd was in his way an artist. Wooden utensils formed the principal product of their diligence. Goganan (a kind of small keg), cuachan (drinking cups), meadraichean (milking pails), liadhan (ladles), and many such vessels of domestic utility, they, with a little assistance from outside craft, made in abundance; while they were not ignorant of rough basket work, such as the sgulain now-a-days in use. Indeed the common people possessed little or no house hold or dairy furniture for long except such as was the work of their own hands, and much of which was made while herding the cattle on the hillside, or in the valley, [243] wrapped up in their tartan plaids, warmly sheltered by a cluster of bushes, and listening to the birds and the brooks and the breezes. It might be interesting in this connection to quote what the Clachnacuddin Nona genarian says in regard to the work of a certain High land herd, forming part of the furniture of the old Gaelic Church of Inverness:
''The pulpit and desk, at present one of the most elaborately carved pieces of workmanship we have ever seen, is said to have been the work of a herd boy, who resided, ages ago, at the Muir of Culloden, and to have been all effected with one knife, and put together with one pin. Tradition says that the Incorporated Wrights of Inverness offered him the freedom of the craft if he would show them how he had put it together, but he refused. The seat occupied by the elders was also a piece of beautifully carved workmanship by the same hand. An attempt was made at the re-building of the High Church, in 1772, to remove this curious pulpit to that structure, but the workmen could not do so with out breaking it to pieces, and the heritors being against the removal, their interference was effectual."
The herd boy here referred to is said to have been known commonly as "Goban Saor", who was credited in Highland tradition with a mastery over the art of carving which none else has ever approached. He is the hero-carver in both Highland and Irish story. He is understood to have left many exquisite specimens of his remarkable handicraft, very few of which, unfor tunately, can now be traced. But "Goban Saor" might be found to be a myth in the ultimate analysis of this legend.
At the period we refer to, smuggling was common in the Highlands, and none knew better than the herds where the whisky "stills" were to be found. Indeed, [244] they sometimes assisted at the process of distillation, and were of important service in watching the move ments of the notorious excisemen and their messengers. They also enjoyed the confidence of another class of dealers in the natural beverage - those who sold it "on the sly", of whom there was one here and there. To this order would appear to belong a certain herd well known at one time. He possessed the capacity for rhyming, which seems to have been more or less com mon to most families then. We subjoin a composition of his in praise of whisky, which ranks high among the best effusions on the subject:
Gur trie a' falbh na Sroine mi | |
A chuideachd air na smeoraichean; | |
'S e sud a dh ; fhag cho eolach mi | |
Air stopan na te ruaidhe. | |
Tha buaidh air an uisge-bheath', | |
Tha buaidh air neach cbir a chleith; | |
Tha buaidh air an uisge-bheath'; | |
'S co math teth is fuar e. | |
Gur math an am an Earraich e, | |
'S cha mhiosa an am na gaillionn e; | |
'Se'n cu am fear nach ceannaich e, | |
'Se'n t-umaidh dh' fhanas bhuaithe. | |
'S math 's aithne dhomh co 'dh 5 olas e— | |
Luchd fearainn saor 'us drobhairean, |
|
Ceannaichean 'us bsdairean, | |
'S an seol'dair cha d' thug fuath dha. | |
Uisge beatha 'cheatlain, | |
Le siucair geal 'na 'chnapan ann ; | |
'S ann lea^m bu mhiann bhi 'n taice ris, | |
'S e dol 'na lasair uaine. | |
Gur math an coisich oidhch' e | |
A' dol air thoir nam maighdeannan; | |
'S ann air a bhiodh an sgoinn | |
Gu caoimhneas 'thoirt o ghruagaichean. |
[245] The "te ruadh " ("red-haired lady") referred to was the ''Poosie Nancy'' of an establishment in the vicinity of the herd's grounds, where he and other knowing ones could procure "a wee drappie o't," and this little song shows clearly enough that her visitors knew how to enjoy her cheer.
A word or two in passing as to the Highland dairy maid. She also occupied a very responsible position in the social economy of the Highlands before the days of tea, toothache, and trumpery. By common consent she is usually considered to have been a being of charm ing attractiveness. The works of the poets largely betray the influence of her inspiration, and they depict her as of exquisite loveliness. Alexander MacDonald, the renowned Jacobite bard, and the greatest of Gaelic poets, did not think it beneath the dignity of his muse to sing frequently and fervently of her beauty, in words of inimitable sweetness. "A' Bhanarach Dhonn" ("The Brown-haired Dairymaid") is one of the finest lyrics in the world; and if there should ever again be such a thing as a Gaelic nationality, and that the language should be a national tongue, MacDonald's verses to " Nighean na h-Airigh " ("The Maid of the Shieling") will rank among the highest lyrical productions of the Muse in any country.
Bub apart from those who were herds and dairy maids by profession, tending and rearing cattle essenti ally occupied much of the time of a, people so largely pastoral as the Highlanders of old. They were not great farmers as a rule, and they gave rather more attention to their cattle than perhaps to any other of the sources from which they derived their living. In winter, of course, little herding or other work was [246] done. There were no crops to protect, and the cattle during that season were fed on the low grounds, and inside. In summer, as already shown, the cattle were driven to the hill shielings, and it shall never, perhaps, be fully ascertained how much the influence of this institution helped to mould the peculiarly contemplative character of the ancient Highlander, and rendered them the imaginative, home-loving people they have been. But it may, without hesitation, be stated that a very large portion of the poetry and romance of the country clusters around it. The conditions were those of un mixed communion with Nature in many of her grandest and most impressive moods. The women milked the cows, made butter and cheese in abundance, spun yarn for winter clothing, and sang love songs, and told tales. There was little or no serious work requiring attention from the men, and they enjoyed fishing and hunting at sweet pleasure. What simple, yet what ideally happy conditions of living! How many that are victims to the stifling confinements and oppressive worries of our existing industrial life would readily exchange their civilisation for the simplicities and liberties of those Arcadian times of old! What a vast difference between the life of the Highland herd and that of the coal- miner, and between the life of the Highland milkmaid and that of the factory girl! It goes without saying that this simple, yet wealthy, life, while it may have cradled superstition, positively developed the higher sentiments and emotions in the people. The poetry which sprang from it had a distinctive character of its own. The love songs of the shielings are exceptionally tender and sweet, and its other compositions breathe a spirit which suggests cheerfulness and repose.gille |
[247] The maids of the milk pail sometimes expressed their feelings in poetry, and we trace the story of love and maternal affection in the following very pretty lullaby sung in our district:
Mo chiochran 's mo chumhasan, |
|
Mo chumhasan, mo chumhasan; | |
Mo chiochran 's mo chumhasan, | |
Bi'dh bogha caol de 'n iughair ort. | |
'S na ho-i 's tu m' ruagair thu, | |
'S tu m' ruagair thu, 's tu m' ruagair thu; | |
'S na ho-i 's tu m' ruagair thu, | |
'S tu mac mo ghaoil do 'n bhuachaill' thu. | |
'S na ho-i 's tu m' mhealladh thu, | |
'S tu m' mhealladh thu, 's tu m' mhealladh thu; | |
'S na ho-i 's tu m' mhealladh thu, | |
'S tu mac mo ghaoil am falach thu. |
|
'S na ho-i 's tu m J luaidh-e thu, | |
'S tu m' luaidh-e thu, 's tu m' luaidh-e thu | |
' S na ho-i 's tu m' luaidh-e thu, | |
'S tu mac an t-sar dhuin' uasail thu. | |
'S na ho-i 's tu m' phaisdean thu, | |
'S tu m' phaisdean thu, 's tu m' phaisdean thu; | |
'S na ho-i 's tu m' phaisdean thu, | |
'S gu 'n rachainn fhin do Ghearrloch leat. | |
No less interesting is the monologue: |
|
Tha mi air mo chur, ho-ri, | |
Tha mi air mo chur, ho-ro; | |
Tha mi air mo chur, ho-ri, | |
A' buachailleachd a' chruidh, ho-ro. | |
A' buachailleachd a.' chruidh, ho-ri, | |
A' buachailleachd a' chruidh, ho ro; | |
A' buachailleachd a' chruidh, ho-ri, | |
H-uile latha muith, ho-ro. | |
[248] H-uile latha muith, ho-ri, | |
H-uile latha muith, ho-ro; | |
Huile latha muith, ho-ri |
|
Air an Lurgain-Duibh, ho-ro. | |
Air an Lurgain-Duibh, ho-ri, | |
Air an Lurgain-Duibh, ho-ro; | |
Air an Lurgain-Duibh, ho-ri, | |
A' buachailleachd a' chruidh, ho-ro. | |
A h-uile latha muith, ho-ri, | |
A h-uile latha muith, ho-ro; | |
A h-uile latha muith, ho-ri, | |
A' buachailleachd a' chruidh, ho-ro. | |
A' buachailleachd a.' chruidh, ho-ri, | |
A' buachailleachd a' chruidh, ho-ro; |
|
A' buachailleachd a' chruidh, ho-ri, | |
Tha mi air mo chur, ho-ro. |
And here are a few snapshots of the life we are depicting:
An gille donn 'sa' bhanarach, | |
An gille donn 's a' bhanarach; | |
An gille donn a bha 'san t-sabhall | |
Cha tig bhoidhe 'bhanarach. |
I |
'S gur bbidheach a' bhanarach, | |
---|---|---|
'S gur boidheach a,'bhanarach, | ||
'S gur bbidheach a bhios an gil | ||
'Mireadh ris a' bhanarach. | ||
An gille donn 's a' bhanarach, | ||
An gille donn 's a' bhanarach; | ||
An gille donn a th' air an airidh | ||
Thug e gradh do 'nbhanara^h. | ||
II |
[249] A nighean donn an airidli, | |
Gu dearbh shuidhinn cuide riut | ||
A nighean donn an airidh, |
||
Gu dearbh shuidhinn cuide riut; | ||
A nighean donn an airidh bhuidhe, | ||
Dheanainn suidhe cuide riut, | ||
Air mullach nam beann arda, | ||
'S air airidh nan uch.dan.an. | ||
III |
Ged bhiodh na laoigh 'an cois a' chruidh, | |
'S i 'nighean bhuidhe 's docha leam; | ||
'S ged bhiodh na laoigh 'an cois a' chruidh, | ||
'S i 'nighean bhuidhe 's docha leam; | ||
'S i 'nighean bhuidhe 's fhearr leam, |
||
'S i 'nighean bhuidhe 's docha leam; | ||
'S i 'nighean bhuidhe 's fhearr leam, | ||
'S is docha leam, '&is docha leam. | ||
IV |
Cha teid mi Choir Odhar, | |
Tha 'n latha 'n diugh fuar, | ||
Cha teid mi Choir Odhar, | ||
Tha 'n latha 'n diugh fua-r; | ||
Cha teid mi Choir Odhar, | ||
Tha 'n latha 'n diugh fuar, | ||
'S air eagal nan gillean |
||
Bhi 'n iomall nam bruach. | ||
O! falbhaidh mi 's fagaidh mi | ||
Fasach nan aighean, | ||
O! falbhaidh mi 's fagaidh mi | ||
Fasach nan aighean; | ||
O! falbhaidh mi Js fagaidh mi | ||
Fasach nan aighean, | ||
Agus bheir mi 'n raith' geamhraidh | ||
'S a' ghleann 's am bi 'n cea'ch. | ||
[250] Gu de a ni mise | ||
Ma dlieogliail na laoigh? |
||
Gu de a ni mise | ||
Ma dheoghail na laoigh? | ||
Gu de a ni mise | ||
Ma dheoghail na laoigh? | ||
Mar a teid mi am falach | ||
Fo bharrach nam craobh. |
There is a characteristically captivating sweetness in the subjoined strain:
LUINNEAG AlRIGH
Fonn: A nighean donn thaghainn thu, | |
Ho-ro b' e mo roghainn thu; | |
A nighean donn thaghainn thu, | |
Air laghaichead 'sair bhbidhchead. | |
A nighean donn nam miog-shu.il, | |
'S fhad' o'n tha mi 'n ti ort; | |
Ged dh' fhalbh thu leis a' chiobar | |
Gu tir anns nach robh t-eolas. | |
A nighean donn na buaile, | |
'S og a thug mi luaidh dhuit; | |
Cha toir fear eile bhuam thu | |
Mar buannaich e le or thu. |
|
A nighean donn nan tlath-shuil, | |
Gur bg a thug mi gradh dhuit; | |
'S cha b' ann air na sraidean | |
A dh' araicheadh og thu. | |
And here yet is another gem: | |
Oran Gaoil Airigh. | |
O! b' fhearr learn no mo thuarasdal | |
Gu 'm b' i do laimh bu chluasag dhomh, | |
Am bothan beag na buaile | |
Gun am buachaille bhi ann. | |
[251] Tha mi sgith trom airsneulach, |
|
Nach robh mi 'n raoir air leaba' leat; | |
Air cul do chinn a chleachd mi bhi, | |
' S do bhreacan fo mo cheann. | |
Tha mi sgith trom eisleanach, | |
Nach robh mi 'n diugh ag eirigh leat; | |
Fo bhreacan caol an fheilidh— | |
Leam a b' eibhinn a bhi aim. | |
'S fhada bho 'n a chuala sinn | |
Gur luaithe gniomh no tuarasdal; |
|
'S ged tha, mi 'n diugh fo ghruaimean, | |
Bha mi uair 'a gun gabhainn rann. | |
'S mithich dhomh bhi 'be-achdachadh | |
Mo shuil air Sgur-a-Leacachain; | |
' S mac an fheidh a,' falcais oirnn, | |
' S na bruthaichaibh breac ud thall. | |
Fhir nam brbgan bucallach, | |
Gur math a thig an trusgan duit; | |
JS gu'm b' eibhinn learn bhi cuide ruit, | |
Gun chuideachda bhi ana. |
Here we submit some more similar verses which we think worthy of a place in this connection. Though they may not be native to Loch Ness-side, yet they did duty there among the olden time shieling songs for many a day and generation:
Chunnacas gruagach 's an aonach | |
'S gu'm bi gaolach na 'm fear i. | |
'S a chiall! gur trom 'laigh an aois orm | |
Bho nach fhaod mi bhi ma' ri. | |
'S trie 's gur minig a bha mi | |
'S tu air airigh 'm Braigh Raineach. | |
[252] Air chnoean an easain | |
Far 'n do leig sinn ar n' anail, | |
Ann am bothan an t-sugraidh | |
Gun da 'dhunadh ach barrach. | |
Bhiodh mo bheul ri d' bheul cubhra', | |
'S bhiodh a ruin mo lamh tharad. |
|
'S thigeadh fiadh anns a' bhuirich | |
Dha ar dusgadh le langan; | |
Boc biorach an t-seilich, | |
Agus eilid an daraich. | |
Bhiodh a' chubhag J s an smudan | |
A' seinn ciuil dhuinn air chrannaibh. | |
'S cha 'n 'eil i 'n Cill-Phaolain | |
Bean aoguis mo leannain. | |
Air ghilead, air bhoidhchead; | |
Air choiread, ; s air ghlainead. | |
Bean shibbhalta, shuairce, | |
'S i gun ghruaim air a mala. | |
Tha do bheul mar na rosan., | |
'S tha do phog mar an caineal. | |
Tha do ghruaidh mar an caorann, | |
Tha do thaobh mar an eala. |
As part of this song a few other verses were sung which seem to be a "reply". In olden times it was not un common for lovers to carry on a sort of correspondence in poetry, somewhat as is now done in letters, but much more honest and passionate - probably because the fear of breach of promise experiences did not disturb. This maiden's reply - if such it can be taken to be - would seem to more or less reflect disparagingly upon the ladies of the airigh. It says:
[253] 'S i mo mhuime rinn m' fhoghlum, | |
'S ciamar dh' fhaoduinn bhi m 5 chaile. | |
'S nach do chuir i riabh buarach | |
Air bo ghuaillfhionn no bhallach. | |
'S ann a bhiodh i ri fuaghal | |
Ma' ri gruagaichean glana. | |
'S ann a bhiodh i ri leintean | |
'S a sior chur ghreis orra 'dh' fhearaibh. | |
Ann an uinneagan riomhaeh | |
A cur an t-siod' air na bannan. |
Gloomy death sometimes visited our milk-maids, and under circumstances which naturally appealed to the Muse for expression. The following poem records the accidental death of a young woman by her lover's gun going off while he was playing with her in the little bothy. We leave it to tell its own tale:
A fhleasgaich is cumaire | |
Chunna mi 'n de thu ; | |
'Direadh a' mhullaich | |
'S do ghunn' air dheagh ghleusadh. | |
Hoirionn is o, | |
Hi hurabhaidh o, | |
Hi hoirainn is oro ho. | |
'Direadh a' mhullaich | |
'S do ghunn' air dheagh ghleueadh; | |
'S t' iosgaidean geala | |
Fo bhreacan an fheilidh. | |
T' iosgaidean geala | |
Fo bhreacan an fheilidh; | |
Ach dh' fhag thu 'ghruagach | |
Dhonn gun eirigh; | |
[254] Dh' fhag thu 'ghruagach | |
Dhonn gun eirigh; | |
Dearg fhtril a cridh' | |
Ann am broilleach a leine. | |
Dearg fhuil a cridh' | |
Ann am broilleach a leine; | |
Theirig-sa dhachaidh | |
Is innis mar dh' eirich. |
|
Theirig-sa dhachaidh, | |
Is innis mar dh' eirich; | |
Innis da 'mathair, | |
Nach caraich i breid oirr\ | |
Innis da 'math-air, | |
Nach carach i breid oirr'; | |
'S innis da h-athair | |
Nach tar e gu 'reitinn; | |
Innis da h-athair | |
Nach tar e gu reitinn; | |
' S innis da 'braithrean |
|
Gur craiteach an sgeula. | |
Innis da ' braithrean | |
Gur craiteach an sgeula— | |
'Bhanarach bhuidhe | |
'Na laigh' air an deile. | |
'Bhanarach bhuidhe | |
'Na laigh' air an deile; | |
'Mhulachag 's a' mheag | |
Mar ; dh' fhag i fhein i. | |
'Mhulachag 's a' mheag | |
Mar ah' fhag i fhein i; |
|
'N t-im air a' mhuighe | |
Mar 'dh' fhag i 'n de e. | |
[255] 'N t-im air a 5 mhuighe | |
Mar J dh ; fhag i J n de e; | |
'M buaehaille galach, | |
'S a' bhanarach deurach. | |
'M buachaille galach, | |
J S a' bhanarach deurach; | |
'S a bho mhaol dhonn | |
A sior gheumnaich. |
Another very fine song lamenting the death of a young woman by her lover's dirk, under similar circum stances, is as follows:
Air bhi dhomhsa gu ciuin riut, | |
'S mi bhi 'tionndadh gu dlu riut, | |
Bha t' fhuil cliraobhacli a ; bruchdadh, | |
Troimh d'leine. | |
Bha t' fhuil chraobhach a' sileadh, | |
'S i gun dbigh air a pilleadh, | |
'S tu bhi marbh ann an innis | |
Na spreidhe. | |
Gur i 'bhiodag a chiurr thu— | |
Thainig ort air do chulthaobh— | |
'S thainig teachdair do t' ionnsuidh | |
Nach treig thu. |
|
'S gur i Mairi nigh'n Iain | |
A dh' fhag am bron s' air mo chridhe, | |
'S cha dean plasda no lighich | |
Bonn feum dhomh. | |
'S tu an leine chaol anairt, | |
Gun bhann-duirn oir' no bannan, | |
Righ! Righ! nach bu mhaith | |
'Bhi le 'cheil ann. | |
Tha mo chairdean am barail, | |
Bho 'n 's e 'm bas rinn &r sgaradh, | |
Gu'm faigh iadsa te fhathasd |
|
'Ni feum dhomh. | |
[256] Ach cha 'n 'eil i air thalamh | |
'S cha d' rugadh i fhathasd, | |
Aon te eile 'gheibh brath Air mo reusan. |
(2) Love Tales and Traditions.
Those were numerous and involved circumstances or incidents from which sprang a number of most interest ing old Gaelic songs, but which are not, so far as we are aware, so well known as they deserve to be. We subjoin a few:
I. NA LUBAN LAGHACH (LOVE'S SWEET WILES).
This is an interesting love tale. It is told on Loch Ness-side as peculiar to the district; but we suspect the theme is a somewhat general one in Scotland, and have heard of it as not uncommon in Ireland. The story is that a well-to-do lady in our country was courted by a man hailing from another district, who represented himself to her and her relatives as a gentleman of position and means. While pressing his suit he is reputed to have made desperate efforts to impress her and her father's household. He had a servant who evidently understood his master's game well. When the latter called for a suit of clothes, the former usually asked which of the great number in such and such a trunk was meant; but, after some discussion, the same old one was day after day produced. The lady eventually married her suitor; but found, on going home with him to his boasted castle and estate, that those possessions were simply not in existence, and that he was, besides, an undesirable match for her. In her disappointment she composed some melancholy verses, [257] in which she describes, among other things, that instead of a big house there was only a bothy, which belonged to his sister. The following is our version of the composition:
Fonn: Dh' fhalbh mi le na liiban laghach, |
|
Dh' fhalbh mi le na luban; | |
Na luban, na luban laghach, | |
Bu roghainn learn na luban. | |
Gheall thu dhomh tigh mor is sabhall, | |
'S .an taghaileadh na ceudan; | |
' S thu'irt thu gu'n robh agad buailltean, | |
'S buachaillean da reir sin. | |
Cha robh tigh mor agad na sabhall, | |
Ged a chuirinn feum orr J ; | |
Ach bothan beag am bun a' bhruthaich | |
'Bh' aig mo phiuthair cheile. | |
'S cha robh aic ach beagan mine, | |
'S cha b' uilear dhi fein e; | |
' S cha robh aic ach beagan bainne, | |
'S cha V urra' dhi ghreidheadh. | |
An uair a rainig sinn am baile | |
Phuair sinn iad gun eirigh; | |
Dh' fhag mi am buachaille galach, | |
'S a' bhanarach deurach. | |
An crodh laoigh gun an leigeil, | |
'S na laoigh bheaga 'geumnaich; | |
'Sb'e mo roghainn tilleadh dhachaidh, | |
Na'ra biodh m' athair reidh rium. | |
'S truagh nach mise bha na m' laighe | |
Seachd seachduinnean gun eirigh, | |
Mu 'n do fhreagair mi 'n fhead ghlaice | |
Thainig taic' an spreidh dhomh. |
Thomas Pattison's "Gaelic Bards"contains the translation of an old Gaelic song entitled "Breigein Binneach" ("The Lilting Deceiver"), the burden of [258] which is substantially similar, and the relationship is interesting as showing how those old legends travelled about. It is not impossible, indeed, that they are ultimately reducible to myths.
II. NA CRAOBHAN CAORAINN (THE ROWAN TREES).
The following verses relate one of the most interesting Highland love stories which we know of. It would appear that a young lady and gentleman belonging to Glenmore Valley fell in love with each other. Both were well-to-do, being the children of respectable farmers. There was, however, another aspirant to the young lady's hand, whom her parents preferred to the choice of her own heart. But the lovers persevered; they met from time to time in secret. Their meetings were, however, put a stop to eventually, and they had, it would appear, recourse to letters. Things thus went on fairly well for a time; but by-and-bye the gentleman was getting no reply to his numerous communications, and in course he was made acquainted v/ith the tidings of the lady's marriage to his rival. He fell into a con sumption immediately, and, while pining away on his death-bed, composed a love-song which found its way to her ears. Later on it transpired that his letters to her had been interfered with; and feeling the pity of the circumstances keenly, she also composed a love song, and eventually fell into a decline. Both died. The story now assumes a still more pathetic turn. It is related that the two were buried, one on each side of a building within the churchyard, and that, sometime afterwards, a rowan tree grew out of each grave, and that the two formed a knot right over the top of the building. Without wishing to detract in the least from the interest attaching to a beautiful story, we should point out that [259] the pretty ending which tradition gives it here is quite a common one, and occurs in similar connections in various countries all over the world. In the Legend of the Willow Pattern, a willow tree sprang up from the place where the bodies of the lovers sank, and a couple of turtle doves built their nest in its branches. The sentiment is, in one way or another, associated with a number of old love ballads. Many will remember the lines:
"And out o' the tane there sprang a birk, | "The tane was buried in Marie's kirk, |
And out o' the tother a brier." | The tother in Marie's quair." |
"The compositions speak for themselves. They are not to be found in many collections, and we give them a place here. The gentleman, who has been by some identified as possibly the composer of ''Cuachag nan Craobh,''says:
Tha mise 'n so m' laighe, | |
'N leabaidh chumhang, chaol, chlaraibh; | |
Tha mo cheann air a lionadh | |
Le fiabhrus mi-nadur'; | |
Cha 'n fhuaehd is cha teas e— | |
Cha 'n 'eil fios ciod is cradh dhomh; | |
'S ann tha toiseach mo ghalair | |
Mu m' sganxhan 's mu m' airnean. | |
Thoir mo shoraidh-sa, thairis | |
Gu m' leannan 's a' Bhraighe; | |
'S an uair a chluinneas i m' aithris, | |
Cha mhaith leatha mar tha mi; | |
Mi gun su.gradh gun aiteas, | |
'S gur e chleachd mi 'bhi 'g abhachd; | |
'S'e 'bhi cumha do phoige | |
A leon a chum bais mi. | |
[260] Ged bu shocrach mo leaba | |
Cha do chaidil mi 'n raoir, | |
'S nach d' fhuaras thu agam, | |
Ann an taice ri m' thaobh; | |
'N am dusgadh 's a' mhaduinn, | |
Bha thu fada o m' ghlaodh; | |
'S mor a h'fheairrde mi agam | |
Aon aiteal de m' ghaol. | |
Cha 'nero mheud do nithe | |
Tha mise ag iargainn, | |
Ach mi m' laidhe 'n so m ; aonar, | |
Ei smaointeanan diomhain; | |
Gheibhinn bean anns an tir so | |
'G am beil ni, de shiol Dhiarmaid; | |
'S leis na thug mi. de ghradh dhuit, | |
Gu 'm bi dail aic' am bliadhna. | |
Tha mise fo sprochd, | |
A ghaoil o n' thoisich mo cheist orb, | |
'S their gach aon neach de m' sheorsa | |
Nach bu ghoraiche bheag sin; | |
Mar gabh laigse na feola | |
' S an oige mo leithsgeul ; | |
Ach 's tri nith' thig gun iarruidh— | |
Goal, iadach, is eagal. | |
Gur a mis' th'air mo leon | |
Mu mhnaoi 6g a,' chu.il duinn, | |
' S tu a dheanadh mi slan | |
Ged a tha mi gu tinn ; | |
Tha. do ghruaidh mar an caorunn, | |
Do shlios mar fhaoilinn air tuinn—- | |
'S e bhi sealltuinn na t-aodann | |
A b' aobhniche learn. | |
'S truagh nach robh mi 's mo leannan | |
Anns a' ghleannan an uaigneas, | |
No 's a ; bhadan bheag choille, | |
Far an goireadh na cuachan; | |
Thu sint' ann am breacan— | |
Dluth paisgt' ann a m' shuainich— | |
Gu 'm faighinn le deoin | |
A ghaoil do phog is cha b' fhuathach. | |
[261] Gur a diumbach mi 't-athair, | |
Do luchd taighe 's do chairdean, | |
Le an litrichean breige | |
Mar a threig iad do ghradh orm; | |
Bha 'n dream de 'n robh sinne | |
Lan toil agus ardain— | |
'Sear cumail o cheile | |
Dh' fhag fo eislein gu brath mi. | |
The lady replies : — | |
Ged a chaidh mo phosadh | |
Cha bu deonach learn f ein e; |
|
'N uair a sheall mi a m' dheigh, | |
' S e mo roghainn a threig mi; | |
Oig uir a' chuil ghasda, | |
Bu tu mo thaitne.as de cheile; | |
'S truagh a ghaoil gun bhi ma' riut, | |
Fo sparradh na deile. | |
Ged a thig m' fhear dhachaidh | |
Cha. dean mi ris failte— | |
Cha dean mi ris cridhealas, | |
Bruidhinn no gaire; |
|
Tha e 'nochd 's a cheann iosal, | |
'Fear nach do dhireadh air failinn; | |
Dh' fhag sud mise fo eislean | |
Fad mo re is mo laithean. | |
Tha mo chion air an fhleasgach | |
Dhonn, leadanach, bhoidheach, | |
Dhe 'n fhine nach striochdadh— | |
De fhior-fhuil Chlann Dbmhnuill; | |
'S ann a ghabh mi mo chead dhiofc, | |
Aig an eaglais Di-D6mhnaich, | |
'S ged nach d' fhaod mi bhi 'cainnt riut, |
|
Bha a shannt na bu leor orm. | |
Gur truach nach robh mise | |
Gun fhios air do chul-thaobh, | |
'N am tog ail do lice, | |
Agus bristeadh na h-urach ; | |
[262] Cha 'n iarruinn de 'chiste | |
Ach mo shlios a bhi dluth riut— | |
Sgeul a sgath as mo cheud-faidh'; | |
'S ann do'n eug thug thu cunntas. |
III. AN GAOL A CHIURR. (The Love that Pained).
Little is known concerning the author of this passionate lyric, except what is to be gathered from the effusion itself and some vague traditions. He is said to have been a native of Skye, born and brought up in good circumstances. As the story goes, he appears to have fallen deeply in love with his father's serving maid, a pretty Highland lassie, whom he calls Jessie in his song. His passion was warmly reciprocated, and the attachment having aroused the suspicion of the young man's parents, they dismissed the girl. She soon afterwards died, leaving her heart-broken lover in misery. It is related further that, in his wild despair, he one day visited her grave to shed tears of sorrow over her memory, and, while there, that he was seized by his relations, stripped of his clothes, and lashed with horse reins. Ever afterwards he could suffer little cloth ing, and, his mind giving way, he left his native place and wandered from district to district during the rest of his life. It was his pastime when left alone to tear such clothing as might be put about him to pieces with his teeth. When being supplied with his meals, he was in the habit of asking, as his door was being opened: "An tu a th' ann, a Sheonaid?" ("Is that you, Jessie?"). We make no apology for including the com position in full:
[263] Gur a mor mo chuis mhulaid |
|
Mu ; ni nach urra' mi inns', | |
Laigh sachd air mo chridhe, | |
Nach tog fiodhal no piob; | |
' S cha dean lighichean feum domh | |
No dad fo 'n ghrein ach aon ni— | |
Gn 'm faicinn mo cheud-ghradh, | |
'S mi 'call mo cheille dhe 'dith. | |
Cha 'n 'eil an cadal, an cadal, | |
Cha 'n ; eil an cadal an dan, | |
O nach fhaic mi mo leannan, | |
An ribhinn f harasda, thlath; | |
Tha do ghruaidh mar an caorann, | |
' S do shlios mar fhaoilinn air charn; | |
' S ; se 'bhi sealltuinn na t-aodann, | |
A bheir a ghaoil dhomh mo shlaint'. | |
Innsidh. mise mu m' leannan— | |
Gruaidh than' -dhearg mar ros, | |
Suil ghorm fo chaol mhala, | |
Slios mar eal' air an lon; | |
Beul is binn no na teudan, | |
Fait mar chleitean dhe 'n or, | |
Calpa cruinn a'cheum eutrom, |
|
A thogadh m' eislean 's mo bhron. | |
Tha mo shiiilean air sileadh | |
A cheart cho mire ri allt, | |
Tha mo bheul air fas tioram, | |
'S tha mo bhil air fas mall ; | |
Tha mo chridh' air a reubadh, | |
'S gach ball a reir sin de-m' chleibh, | |
O 'n a dhealaich mo leannan | |
Ilium aig cladach Portrigh. | |
'S gur a diumbach mi 'm pharantan, | |
'S de mo chairdean gu leir, |
|
Nach do leig iad learn posadh | |
Na cailinn big a b' fhearr beus; | |
'S e thubhairt m J athair 's mo mhathair— | |
"Fhir gun naire gun cheill, | |
'S ann a thoill thu do shracadh | |
As an aite le srein." | |
[264] 'S ged a chuir iad mi 'n Olaind', | |
Cha 'n 'eil seol orm, ; s cha bhi; | |
'N uair a shuidheas mi m' onar | |
Bidh mi smaointeachd na m' chridh', | |
Ged bhiodh agam mar storas |
|
Na bheil a dh' or aig an righ, | |
B' fhearr bhi comhla ri m' Sheonaid | |
Ann an seomar leinn fhin. | |
Ach na 'n deanadh sinn posadh | |
Cha bhiodh do sheomraichean gann, | |
Bhiodh do chrodh mu na crbintean, | |
' S t' eich air lointean nam fang; | |
'S mi gun deanadh dhuit brbgan, | |
Bileach, boidheacha, teann— | |
Do chuid core agus eorna, | |
'S cha bhiodh storas dhuinn gann. |
|
'S a thug am fait 'bharr mo chinn, | |
A' chuid a dh' fhuirich air glasadh, | |
'S a' falbh na shad leis a' ghaoith; | |
'S cha dean lighichean feum dhomh, | |
No dad fo n' ghrein ach aon ni— | |
Gu 'm faicinn mo cheud-ghradh, | |
'S mi 'call mo cheille dhe 'dith. |
IV.—MAIRI-ANNA (MARY-ANNA).
Many years ago now, an affection is said to have sprung up between a lady living in the Braes of Glen Urquhart and a young man occupying a humbler posi tion in the same district. The lovers met secretly, and poured the sweet music of love into each other's ears, and shed its silvery dew over each other's hearts. From the first, however, any possibility of a union seemed out of the question. The gulf between them was too wide. Tradition mentions that he - at any rate for a time - simply served as a temporary teacher in the lady's home.
[265] There was no demonstration of parental displeasure in this case: the sweethearts quietly and with good sense parted at once lovers and friends with an " ae fond kiss" - he to reconcile himself to his own circumstances, and she to seek happiness in a foreign clime. But there was a touch of:
"Had we never loved so blindly,
Had we never loved so kindly—
Never met or never parted,
We had ne'er been broken hearted."
This little romance has come down to posterity through the medium of a love song, understood to have been composed by "Cruachan" - or a Captain Maclntyre, who is known to have resided for a time at, or at anyrate have some close connection with, Abriachan, on Loch Ness-side, which, as another composition not nearly so well known as it should be, we include:
Fonn : Hiuirionn-i, 's-na-horo-u-eile, | |
Hiuirionn-i, 's-na-horo-u-eile; | |
Hdirionn-an-o, 's-na-horo-u-eile, | |
'S cianail mi 's mo ghaol o cheile. | |
Ghabh mi m' chead an diugh dhe m' leannan, | |
Ise 'falbh is raise 'fantuinn ; | |
'S dh' fhag thu mi mar uan air aineol, | |
A' caoidh a mhathair - a Mhairi-Anna. | |
'S binn a' chubhag 'seinn le caithream, | |
' S binn an smeorach an og an daraich; | |
' S binn gach teud fo mheur an tarruing, | |
Ach 's binne guth beil mo Mhairi-Anna. | |
Ged a rinn an cuan ar sgaradh, | |
'S ged theid bliadhnaibh cianail thairiom; | |
Gus an sgar mo chorp o m' an am, | |
'S leat-sa mo ghradh - a Mhairi-Anna. | |
[266] 'S boidheach gach geug fo sheid an t-Samhraidh, | |
'S eoin nan geug a,'seinn na 'meangaibh; | |
A h-uile creutair eibhinn, seamhsail, | |
Ach mise learn fein a' caoidh na chaill mi. | |
'S truagh nach robh mi 'n riochd na h-eala, | |
An long 's an do ghluais thu bu luath a leanainn; | |
Ghabhainn tamh ami am barr a crannaibh, |
|
Ag amharc a mhan ort - a Mhairi-Anna. | |
'S boidheach a corn; a beusan banail; | |
'S sgathan a cridh ; a miogshuil meallach ; | |
Cha 'n ; eil Gaidheal an gleann a' bharraich, | |
Nach tugadh a ghradh do Mhairi-Anna. | |
Shiubhlainn leat a' choill' 's na crannaibh, | |
Far am b ; abhaist dhuinn bhi 'tional | |
Sobhrach a' bhlais is blath nam meangan, | |
Tha 'n diugh a' fas gun Mhairi-Anna. | |
Chi mi 'n calltainn; chi mi 'n cuilionn; | |
Chi mi 'm beatha 'fas fo dhuilleach; | |
Chi mi ; n tigh mbr 's an robh thu fuireach; | |
Ged nach fhaic mi thu ghraidh - a dh' fhag mi duilich. |
A rather interesting story attaches to the love song known by the name of "Oran Nighean Fhir na Ruilig." It appears that this young lady had a sweetheart who, after a time, transferred his affections to another - a country girl of his acquaintance. Preparations for the marriage were being proceeded with, and when this became known to the young lady of Reelig, she composed a powerful song, the well-known first two lines of which would appear to repeat an older sentiment:
"Tri nith' thig gun iarraidh | |
An t-eagal, an t-iadach, 's an gaol." |
The song is said to have been sung as the contract with the rival was in process, with the result that the [267] young man softened towards his first love, and a little later on married her. It is in various collections. The story associated with the exquisite love song known as "Mali Bheag Og" to be found in numerous song books, is also so well known as not to require repetition here; and there were many others - as many indeed as would fill a volume - which came under contribution from time to time.
Chapter 14 |